吴公子的十九字诗

居酒屋的十九字诗

和省吾男女对唱《居酒屋》这首歌才想起,
和省吾从来没去过居酒屋,省吾在会社时,
都是和同僚去的,美智子一边唱着一边想,
唱到“你快回家去吧”,用手指而非手掌,
以昭和时代而非平成时代女子的撒娇方式,
推了省吾的肩膀一下,省吾假装颠簸两步,
老夫老妻了,居然有居酒屋情调的调情呢。

──2020年6月20日第3,902首十九字诗

──────────────

【注】
日本演歌《居酒屋》(いざかや)發行于1982年,阿久悠作词、大野克夫作曲,五木ひろし、木の実ナナ演唱。歌词如下:
“【男】もしも きらいでなかったら
何か一杯のんでくれ
【女】そうね ダブルのバーボンを
远虑しないでいただくわ
【男】名前きくほど野暮じゃない
まして身の上话など
【女】そうよ たまたま居酒屋で
横にすわっただけだもの
【合】絵もない 花もない 歌もない 饰る言叶も
洒落もない そんな居酒屋で
【男】外へ出たなら雨だろう
さっき小雨がパラついた
【女】いいわ やむまで此処にいて
一人グイグイのんでるわ
【男】それじゃ朝までつき合うか
悪い女のと知り合った
【女】别に気にすることはない
あなた さっさと帰ってよ
【合】絵もない 花もない 歌もない 饰る言叶も
洒落もない そんな居酒屋で”

吴公子的中译如下:
《居酒屋》
“【男】若是不嫌弃的话
就随便喝一杯吧
【女】那么来杯双份的波本威士忌
我就不客气了
【男】我不会不解风情地问你的名字
谈你的身世
【女】是啊只是偶而在居酒屋
坐在你旁边而已
【合】画也没有、花也没有、歌也没有,修饰的词句、
俏皮话也没有的那样的居酒屋
【男】若是出去外面大概在下雨吧
刚才淅沥淅沥地下着小雨
【女】好啊在这儿等到雨停
一个人咕噜咕噜地喝
【男】那么要我陪你到天亮吗
结识了一个坏女人
【女】不须特别再意我
你快回家去吧
【合】画也没有、花也没有、歌也没有,修饰的词句、
俏皮话也没有的那样的居酒屋”