朗费罗的诗人和他的歌的十九字诗
记得那年听到刘文正唱的《诗人和他的歌》
感觉那歌词就像首诗,原来是朗费罗的诗,
朗费罗説诗人的诗,源于上帝创造的大地:
春天鸟儿、夜晚星星、雨水溪流、寂静声,
葡萄果实、松林潮水、船帆海洋、唇之笑。
诗人的歌是蒙胧的未知,赞美並荣耀上帝,
听从日追逐而夜惊悚的天使的声音说:写!
──2020年7月23日第3,935首十九字诗
──────────────
【注】
1. 《诗人和他的歌》(The Poet and His Songs)为美国诗人亨利•沃兹沃思•朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807年─1882年)的诗,吴公子的中译及原文如下:
“犹如春天鸟儿来临,
我们不知来自何方;
犹如夜晚星星来临
自气层深处;
(As the birds come in the Spring,
We know not from where;
As the stars come at evening
From depths of the air;)
犹如雨水来自云层,
而溪流来自地面;
犹如突然间,低声或高声,
于寂静之声外;
(As the rain comes from the cloud,
And the brook from the ground;
As suddenly, low or loud,
Out of silence a sound;)
犹如葡萄来自藤蔓,
树上的果实;
犹如风来自松林,
而潮水入海;
(As the grape comes to the vine,
The fruit to the tree;
As the wind comes to the pine,
And the tide to the sea;)
犹如船的白色船帆来临,
于海洋的边缘;
犹如唇之笑容,
泡沫激增;
(As come the white sails of ships,
O'er the ocean's verge;
As comes the smile to the lips,
The foam to the surge;)
因此来听诗人的歌,
一切都吹散了
从蒙胧的境界,属于
巨大的未知。
(So come to the Poet his songs,
All hitherward blown
From the misty realm, that belongs
To the vast Unknown.)
是祂,而不是他,的展示
他唱;和他们的名声
是祂的,而不是他的;和赞美
和荣耀一个名字。
(His, and not his, are the lays
He sings; and their fame
Is his, and not his; and the praise
And the pride of a name.)
有声音白天追逐他,
而晚上惊悚他,
而他听,必须听从,
当天使说:‘写!’
(For voices pursue him by day,
And haunt him by night,
And he listens, and needs must obey,
When the Angel says: ‘Write! ’)”
2. 1976年,刘文正演唱的《诗人和他的歌》歌词改自部分朗费罗的诗,克瑞斯作曲,歌词如下:
“像春天的鸟儿不知来自哪里
像黄昏的星儿来自天宇
像夏天的霖雨它是来自云里
像清澈的溪流来自土地
像秋天的落叶它是来自枯树
像累累的果实长在树梢
像冬天的寒风它是来自北方
像成熟的葡萄结在藤上
每一首诗它就是像这样的来临
催着诗人的心灵
每一首歌它就是这样的诞生
不断地跳出弦琴”