吴公子的十九字诗

鎌仓物语之三的十九字诗

得意地指着报上的“金满邸杀人事件解决”
活跃的奥秘作家一色正和氏,对其妻子说:
不愧是一家之主吧?分居中的丈夫干的呢。
妻子却说“应该是有缘才结婚的,可惜啊”
一色正和说了句“就算是夫妻也未必相爱”
令妻子欲推理并解开其对幸福婚姻的心结,
鎌仓物语的杀人事件,引出一色正和奥秘。

──2020年9月3日第3,977首十九字诗

──────────────

【注】
1. 电影《鎌仓物语》(日文为《鎌仓ものがたり》,英文为《Destiny》)于26:37至35:48的9分11秒为《金满邸杀人事件》。
2. 吴公子于其组诗《鎌仓物语之一》、《鎌仓物语之二》、《鎌仓物语之三》将《金满邸杀人事件》分为前段(26:37至30:56)、中段(30:57至34:21、后段(34:22至35:48)。本诗《鎌仓物语之三》后段对话的吴公子中译及原文如下:
【一边读报一边呼唤妻子,一色正和】:亚纪子(亚纪子)。
【亚纪子】:是?(はい?) 嗯!(ん!)
〔报上一则报道的标题、副标题与子标题为“金满邸杀人事件解决,ミステリー作家一色正和氏活跃,犯人は别居中の夫”〕ミステリー为英语mystery,中译奥秘。别居中,意为分居中。
【指着报纸,一色正和】:不愧是一家之主吧?(やっばり旦那さんだったろ?)
【亚纪子】:应该是有缘才结婚的(缘あって结婚したはずなのにね)。 可惜啊(残念だな)
【一色正和】:就算是夫妻也未必相爱(夫妇だからって爱し合っているとは 限らないってことだよ)
【亚纪子】:先生(先生)。 一谈到夫妻您就会说令人担心的事(夫妇の话になると な─んか引っかかること言いますよね)。 为什么呢?(どうしてです?)
【一色正和】:欸(え…)。 不,我的父母(いや ウチの亲がさ…)。 不,也没什么(いや 何でもない)
【亚纪子】:先生(先生)
【一色正和】:因为是很久以前了(昔のことだから)
【亚纪子】:不是很久以前的事,是先生如今的问题吧(昔のことじゃありません 先生が今抱えてる问题でしょ)
【一色正和】:就算说出来也解决不了(话しても解决しないよ)
【亚纪子】:会比较轻松…(少しは楽になるんじゃ…)
【一色正和】:别强迫我!(しつこいんだよ!)。 别扰乱我!有些事我不想说!(ほっといてくれ!仆にだって话したくないことはあるんだ!)
【亚纪子】:先生… (先生…)
〔亚纪子幽幽啜泣(亚纪子のすすり泣キ)〕
【一色正和】:是我不好(恶かったよ)
【亚纪子】:没事(もういいんです)
【一色正和】:可是你不是在哭吗(だって泣いてるじゃないか)
【亚纪子】:我没哭(泣いてません)
【一色正和】:我说(话すよ)
【亚纪子】:不用了(もういいです)
3. 这首诗是组诗《鎌仓物语的十九字诗》的第三首诗。